茨威格短篇小说集小说网为您提供小说茨威格短篇小说集免费阅读 |
![]() |
|
唐朝小说网 > 短篇文学 > 茨威格短篇小说集 作者:斯蒂芬·茨威格 | 书号:328 时间:2016/9/13 字数:11411 |
上一章 藏珍的见不看 下一章 ( → ) | |
火车驶过德累斯顿,停在第二个小站的时候,一位上了年纪的先生登上我们的车厢。他很有礼貌地跟大家打招呼,接着又像个老![]() “我必须告诉您,我刚从哪儿来。因为这个故事是我从事艺术品买卖的这37个年头里所经历过的最不寻常的事情。您或许自己也清楚,自从我们的钞票的价值就像煤气似地四处流散,转眼便化为乌有,而时下古玩 ![]() ![]() ![]() ![]() “在这样一种困境下,我不由得想到,我们过去的旧帐本拿出来翻一翻,兴许能找出几个昔⽇的老主顾,让我能从他们那儿弄回几个复制品。这样的一本顾客名单通常来讲简直像是个坟场,尤其是在如今这个年头。其实这些旧帐本也告诉不了我什么东西,因为我们的大部分老主顾早就在一场又一场的大拍卖中不得不将他们的珍蔵拱手相托了,有的则早已去世了,而对于仅存的那几个也不能寄予过大的希望。然而,就在此时,我突然翻出一大捆大概要算是我们最早的老主顾写来的信件了。对于这个老主顾我之所以 ![]() ![]() ![]() “这件事情引起了我的趣兴,于是第二天,即昨天晚上,我径直乘火车到了萨克逊的这个乡村小镇,在萨克逊有许多这样的寒伧得简直无法想象的乡村小镇。当我走出火车站在这个小镇上最主要的大街上溜达时,我简直无法相信,就在这样一些陈旧破烂又平庸乏味的住着小市民的房子当中,在某一间房子里面,居然会住着一位可能至今还完整地拥有伦 ![]() “我毫不费劲地找到了他的住所,就在那种简陋的乡村楼房的三层楼上,这种楼房大概是上个世纪60年代某个投机取巧的瞥脚的土建筑师在仓促之间盖起来的。二层楼上住着一位老实的裁 ![]() “我脫下⾐帽,走了进去。在这间朴素简单的客厅当中,直 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() “早在小时候,每次看到一个盲人,我心里就觉得有些不舒服。一想到他也是活生生的一个人,但他对我的感觉却不能像我对他的感觉一样,心下难免总有些愧羞和尴尬。就是现在,面对着这对翘起的浓密的⽩眉⽑下面的死眼睛,这对凝视着前方却只能看到空洞漆黑一片的死眼睛,我心里不由得一阵恐慌。可是这个盲人不让我有太多时间去感觉这种惊讶,因为我一接触到他的手,他便马上劲使地握起来,并且用一种烈猛而热情的方式向我再一次大声问好:‘真是稀客!’他朝我边笑边说,‘的确是个奇迹,柏林的大人物居然会光临寒舍…不过,这样一位商人一登上火车,我们就得多加小心啊!…我们家乡可有句俗话:吉卜赛人来了,快把房门关好,把装东西的袋子封好…是啊,我可以想象得到,您为什么来找我们…在我们可怜的、每况愈下的德国,现在生意很萧条,没有什么买主了。因此,大老板们又想起了他们昔⽇的老主顾,又来寻找他们的羔羊了…但在我这儿,我怕您是 ![]() “我赶紧向他解释,说他误会了我的来意。我这次,并不是要卖什么东西给他的,只不过是刚好路过附近,不想错过这次拜访他的机会,我是敝店多年的老主顾,同时又是德国最大的收蔵家之一。当我刚把‘德国最大的收蔵家’几个字说出口的时候,这位老人的脸上发生了奇怪的戏剧般的变化。他依然还直 ![]() ![]() “您真是太好了…但是也不能让您这么⽩跑一趟。既然来了,就该让您看点东西,这些东西可不是您每天都看得到的,即便是在您那阔气的柏林城里也不是随时都能看得到的…我给您看几幅画,就是在维也纳的阿尔柏尔提那艺术馆和那该诅咒的巴黎也找不到比它们更为精美的东西了…是啊,一个人收集了60年,他就会得到各种各样的东西,这些东西平时是不会摆在大街上的。路易丝,把柜子的钥匙给我。”“就在这时,一件出乎意料的事情发生了。那位原来站在他旁边的老妇人,她面带微笑,亲切友好地安安静静地听我们谈话,突然向我求情般地举起了双手,同时她又用脑袋做了个分明是強烈反对的动作。我起初还不明⽩,她这是什么意思。接着她朝她丈夫走过去,两只手轻轻放在他的肩膀上,提醒他道:‘可是赫尔瓦特,您 ![]() “她刚刚把这番话讲完,便又一次朝我重复她那个迫切的请求的手势。这一下我才明⽩她的意思。我知道,她想要我拒绝现在马上看他的蔵画,于是我很快编造了一个借口,说约了他人共进午餐。能参观他的蔵画,这对我来讲既是一种享受又是一种荣幸,只是要到下午三点以后,那时我会非常⾼兴地前来的。 “就像是被人拿走了最心爱的玩具一样,老人一如孩子般地一边生气一边转过⾝来,咕哝着说道:‘这当然喽!这些柏林来的大老板们总是忙得菗不出时间来。可这次您一定得菗出时间来,因为这不只是三幅五幅,而是27本夹子,每一本都是不同大师的作品,而且没有一本不是夹得満満的。那好吧,下午三点,但一定要准时,否则我们就看不完的了。’ “他又一次向空中朝我伸出手来,‘您准备留神专心看吧,您会⾼兴的——也允许恼火。而您越是恼火,我就越⾼兴。我们收蔵家都是这样的:一切为我们自己,一点儿也不留给他人!’接着他再一次劲使地跟我握起手来。 “那个老妇人陪我走到门口。在刚才这段时间里,我注意到了她一直又尴尬又害怕和担心着什么。现在,到了大门口,她这才尽量小声地结结巴巴说道:‘可以让她…可以让她…我的女儿安娜玛丽在您来我家之前去接您吗?这样会好一些,因为…因为种种原因…您大概是在旅馆里用膳吧?” “‘是的。您女儿能来接我,我感到非常⾼兴和荣幸,’我说。 “果然,一个钟头之后,当我在集市广场边上那家旅馆的餐厅刚刚吃完午饭时,一个⾐着简朴年纪较大的姑娘走进餐厅来找人。我朝她走过去,自我作了介绍,并告诉她,我已准备就绪,可以立即同她一块儿去看那些蔵画。可是她的脸突然涨得通红,并且表现出和她⺟亲一样的惊慌、不安的窘态来,问我能否先跟我讲几句话。我很快发现,她似有难言之隐。每当她鼓起劲来要说话的时候,这片不安的、飘浮不定的晕红便一直升到额角,她的手一直摆弄着⾐服。最后,她终于开始断断续续、结结巴巴地说了起来,一边说着一边又陷⼊了 ![]() “‘是我⺟亲叫我您这儿的…她什么都告诉我了…我们有一事相求于您…我们是想在您去见⽗亲之前把情况都告诉您…⽗亲当然想把他的收蔵拿给您看,可是这些蔵画…这些画…也不复完整了…缺了好几幅…甚至缺了非常多,真是太可惜了…’ “说到这儿,她又不得不 ![]() ‘我必须坦⽩地告诉您…您清楚现在的局势,您能理解这一切的…我⽗亲是在大战爆发以后完全失明的。在此之前,他的视力老是不济,一 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() “突然,这个年纪不小的姑娘举起了双手,眼眶里闪着泪花。 “我们请求您…求您别让他难过…也别让我们难过…求您别将他这最后的幻想破灭,请协助我们,让他相信,他将给您描绘的那些画幅,都还在那儿…要是他真的猜到了是怎么一回事的话,他是肯定活不下去了。也许是我们做了件对不起他的事情,但我们除此之外又能怎样呢?人总得活下去啊…人的 ![]() “她说的这些话是如此地令人感动,我现在复述出来是无法表达出那种 ![]() ![]() ![]() ![]() “我们一起朝她家走去——路上我非常气愤地得知,商人们用少得可怜的钱欺骗了这些可怜的、无知的妇人,但正是这个更坚定了我的决心,要尽我的努力去帮助她们。我们登上楼梯,正要推开门时,就已听到从客厅里面传来的老人洪亮的声音:‘进来!进来!’凭着盲人敏感的听觉,他肯定在我们上楼时就听到我们的脚步声了。 “‘赫尔瓦特今天一个中午 ![]() “‘好吧,让我们现在就马上开始吧!——要看的东西太多了,而柏林来的先生们又老是没有时间。这第一个夹子里面全是大师丢勒的作品,收集得相当齐全,这个您自己也会看得出来的——而且一幅赛过一幅。呐,您自己可以评论,您看吧!’——他打开画夹的第一幅,‘这是《大马图》⑧。’ “就像人家平时拿易碎品似的,他小心翼翼地用手指尖从画夹子中取出一个纸框,里面嵌着一张已经发⻩了的⽩纸。他満怀地将这张一文不值的废纸举到面前,仔细端详了好几分钟,而实际上他什么也看不到。但是,他手指分开这张⽩纸举到眼前的那种心醉神 ![]() ![]() “‘怎样,’他颇为自豪地说,‘您曾见过比这更精美的版画吗?每一个细节都是多么的清晰,多么的分明——我把这幅与德累斯顿版相比较过,相对于这幅来讲,那个德累斯顿版便相形见绌了,显得平淡而死板。再来看看它的来历吧!您瞧这儿——’他把画翻过来,并用指甲如此精确地指着这张⽩纸上的某些地方,以致我都不由自主地望过去,看那儿是否真的还盖有图章——‘这儿您看见的是那格勒的蔵图章,那儿是收蔵家雷米和厄斯代勒的图章。这些先前拥有此画的大收蔵家,大概怎么也想不到,这幅画居然会跑到我的这间陋室里来吧。’ “看着这个对事实还一无所知的老人如此 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() “‘真是罕见!’我终于呑呑吐吐地说出话来,‘真是印得精美绝伦的一幅画!’马上,老人自豪得脸上容光焕发。‘这还 ![]() “他就这样大声地喜形于⾊地一边看一边讲述下去。我简直无法形容,对我来说这是多么地不寒而栗:我和他一起看了一百或三百张空⽩的废纸或者是很糟糕的复制品,而这些东西在这位不明的可悲的盲人的记忆中却是实真存在的,以致于他至今还能毫无差错、按照准确无误的顺序,细致⼊微地夸奖和描述每一幅画。这个看不见的珍蔵,其实想必早已随风散落,不知去了哪个角落,但它对于这个受骗的盲人来讲,还原封不动地存在着。他对幻想产生的是如此強烈,以致于我几乎也开始相信它们是依然存在的。只有一次,他的梦游者一般的沉着自信以及热情洋溢的情绪被短暂中断了一下,甚至差一点有觉醒过来的危险:他拿着一幅伦 ![]() ![]() ![]() ![]() “他说着,同时又用手指温柔地摸抚那些早已空空 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() “最后,经过不抱希望的反抗,他总算顺从。当我要告别的时候,他的声音变得非常温柔。他握住我的双手,他的手指以一个盲人的全部的表达能力抚爱般地摸抚我的手,一直摸到我的手腕,似乎想更多地了解我,并且向我表达一种言辞所不能表达的爱意。‘您的光临,给我带来了极大极大的快乐,’他说道, ![]() “我看了一下他的 ![]() ![]() ![]() “两个女人送我到门口,她们都不敢出声,因为耳尖的老人会听得到每一句话,但是她们含着热泪,満怀无限的感 ![]() ![]() ![]() “我已经在了大街上,上面哐啷一声打开了一扇窗户,我见有人在叫我的名字:确实不错,是那老人不听劝阻,一定要用他那什么都看不见的双眼目送着我,朝他以为是我走的方向。他把⾝子探出窗外,以致于那两个妇人只好小心地扶住他。他挥动着手绢朝我说道:‘祝您一路平安!’用他那开心的、如同青舂少年一般清朗的嗓音。这是一个让人无法忘怀的情景:楼上的窗口露出一张⽩发老人快快乐乐的笑脸,俯瞰着大街上整⽇闷闷不乐、忙忙碌碌、疲于奔命的芸芸众生,被一片善良的幻觉所组成的⽩云托住,从而远远地离开了我们这个令人作呕的现实世界。我不由得想起了那句千真万确的老话来——我想起了,这是歌德说的——‘收蔵家是幸福的人!’” ①指本世纪20年代到30年代初。 ②指第一次世界大战以前 ③16到17世纪意大利画家。 ④门采尔,19至20世纪初德国现实主义画家。斯比茨维克,19世纪德国画家。 ⑤伦 ![]() ⑥丢勒,15到16世纪德国著名画家。 ⑦曼台涅,15到16世纪意大利画家。 ⑧这是丢勒的名画。 ⑨《忧愁》,是丢勒的名画。 ⑩《受难》,是丢勒以被钉死在十字架上的故事为题材的绘画。 ⑾安提莪普,希腊神话中英勇善战的人物。 ⑿指丢勒。 Www.TTccXS.cOM |
上一章 茨威格短篇小说集 下一章 ( → ) |
茨威格短篇小说集免费阅读是由网友共享获取,是作者斯蒂芬·茨威格不遗余力撰写的一部情节声情并茂的佳作,茨威格短篇小说集小说网为您提供小说茨威格短篇小说集免费阅读 |